Thursday, 26 February 2009

Writer's Block
(for the 1st year anniversary of the Scriptorium)

I could not see the wood(s) for the trees,
I could not plot my path through the trunks.
I entered with the best of intentions
yet found myself in an unclear place thick with saplings
struggling towards the light, green dust floating down
and up in stencilled light.
My fingers itched.

I could not write on the trees, I could not make my own path,
The main path was elusive; paths were only other paths.
I found a pond and stared at its opaque cover.
Ducks went about their business,
water boatmen balanced their acts.
My storm hovered above their calm, my toes
burned with shame.

I walked three times around the perimeter,
I could not muster the strength to plunge
into the very heart of the matter.
I plucked leaves and rolled them like cigars.
I stared at the cracks in the bark.
My lower back was wet with sweat
and I had done nothing.

Help

Help

Help

She touched her toes, unrolled a map, chose a route, ate a snack, tracked a path, stopped to chat, took some twigs, breathed in sense, kept it clear, chose a spot, drew the links, lit a fire, wet the pen, won the time, laid the lines, wrote a text.

Thursday, 12 February 2009

Dit is een "stick-up" (on the occasion of the installation of a new noticeboard in the photocopy room, third floor Prisma)

Leeg, puur, alleen, een weiland van kurk,
bestrooi mij met inspiratie, knip en plak.

Gooi jullie ideeen op mijn beige hart,
prik dit bord vol met zinvolle art.

Thursday, 5 February 2009

道可道,非常道

Translation of The Tao that can be told is not the eternal Tao
by Amy Hsiao

(一)

一旦一条路径被规划,
开幕彩带被剪裁,
那就是生机。

小草被践踏成泥,铺上砾石,
金黄色落叶被镶入石层下。

这条路径并非完美曲直,
但其意图却明显如个诱惑者。

它将直线光斜切成两半,
它无可阻挡的动力也穿过校园。

此地,它是路径之王,
引领着所有其他小径和路线。

它像伦敦塔桥般的纵横着,
它被人们盲目却信任地用着。

因为它背负着使命。

(二)

夜晚,这条路径尘即于尾端,

公园沉思于缓慢的时间流里,如同蛞蝓。

鬼魅努力从混乱中构思的轨道,
对生命的流线却太过朦胧。

无需肩负大任的池塘,
却可以在一旁深刻地思索着。