Translation of The Tao that can be told is not the eternal Tao
by Amy Hsiao
(一)
一旦一条路径被规划,
开幕彩带被剪裁,
那就是生机。
小草被践踏成泥,铺上砾石,
金黄色落叶被镶入石层下。
这条路径并非完美曲直,
但其意图却明显如个诱惑者。
它将直线光斜切成两半,
它无可阻挡的动力也穿过校园。
此地,它是路径之王,
引领着所有其他小径和路线。
它像伦敦塔桥般的纵横着,
它被人们盲目却信任地用着。
因为它背负着使命。
(二)
夜晚,这条路径尘即于尾端,
公园沉思于缓慢的时间流里,如同蛞蝓。
鬼魅努力从混乱中构思的轨道,
对生命的流线却太过朦胧。
无需肩负大任的池塘,
却可以在一旁深刻地思索着。
Thursday, 5 February 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment